Contactos Periodista Sandy de la Rosa 809-350-6395 sandydelrosa@yahoo.com
Facebook Twitter Google +1     Admin

Cómo traducir el currículum vítae al inglés

20101130132333-ingles.jpg

El primer consejo para traducir un currículum del español al inglés es evitar las prisas, ya que nos pueden hacer caer en la tentación de contentarnos con una simple traducción chapucera de la versión española.

Lo más probable es que el currículum tenga que llamar la atención de un empleador que desconoce el idioma y modelo español, por lo que puede tener dificultades para entenderlo en puro "spanglish".

Por tanto, no se trata de simplemente intercambiar un idioma por otro, sino de adaptar el documento al mundo laboral al que va destinado.

Un currículum atractivo, sea en inglés o en español, tiene que contar con los elementos que más interesan al empleador cuando están buscando un profesional para ocupar un determinado puesto de trabajo.

De manera que el primer paso para escribir un currículum en inglés es el mismo que el de cualquier buen currículum vitae y consiste en un repaso conciso, pero detallado, de toda una trayectoria personal, académica y profesional.

Además, se debe escribir con un lenguaje y vocabulario correcto que se ajuste al perfil profesional de cada uno.

Un consejo sería limitar la extensión a una o dos páginas, como máximo, a menos que se trate de profesiones, como la ingeniería, la medicina, la enseñanza superior, en la que se suelen ofrecer una información más amplia de los trabajos desempeñados.

Más en http://msn.empleoscb.com/ViewArticle.aspx?articleid=508&siteid=cbmnsLhp4508

Martes, 30 de Noviembre de 2010 13:23 sandy sin tema

Comentarios » Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario



No será mostrado.